Of strangers "Of the proud" - The same mistake here as in Isaiah 25:2; (note): see the note there. Here זדים zedim, the proud, is parallel to עריצים aritsim, the formidable: as in Psalm 54:5, and Psalm 86:14.
The heat with the shadow of a cloud "As the heat by a thick cloud" - For חרב choreb, the Syriac, Chaldee, Vulgate, and two MSS. read כחרב kechoreb, which is a repetition of the beginning of the foregoing parallel line; and the verse taken out of the parallel form, and more fully expressed, would run thus: "As a thick cloud interposing tempers the heat of the sun on the burnt soil; so shalt thou, by the interposition of thy power, bring low and abate the tumult of the proud, and the triumph of the formidable."
Thou shalt bring down the noise - The tumult; the sound which they make in entering into battle; or the note of triumph, and the sound of revelry. The phrase may refer either to their shout of exultation over their vanquished foes; or to the usual sound of revelry; or to the hum of business in a vast city.
Of strangers - Of foreigners (see the note at Isaiah 25:2).
As the heat in a dry place - The parallelism here requires that we should suppose the phrase ‹with the shadow of a cloud‘ to be supplied in this hemistich, as it is obscurely expressed in our translation by the word ‹even,‘ and it would then read thus:
As the beat in a dry place (by the shadow of a cloud),
The noise of the strangers shalt thou humble;
As the heat by the shadow of a cloud,
The exultation of the formidable ones shalt thou bring low.
The idea thus is plain. Heat pours down intensely on the earth, and if unabated would wither up every green thing, and dry up every stream and fountain. But a cloud intervenes, and checks the burning rays of the sun. So the wrath of the ‹terrible ones,‘ the anger of the Babylonians, raged against the Jews. But the mercy of God interposed. It was like the intervening of a cloud to shut out the burning rays of the sun. It stayed the fury of their wrath, “and rendered them impotent to do injury, just as the intense burning rays of the sun are completely checked by an interposing cloud.
The branch of the terrible ones - This is a very unhappy translation. The word זמיר zâmiyr is indeed used to denote a branch, or bough, as derived from זמר zâmar “to prune a vine;” but it also has the I sense of “a song;” a song of praise, or a song of exultation, from a second signification of זמר zâmar “to sing; perhaps” from the song with which the work of the vineyard was usually accompanied. See the verb used in this sense in Judges 5:3; Psalm 9:12; Psalm 30:5; Psalm 47:7; and the word which occurs here (zamir) used in the sense of a song in Psalm 119:54; 2 Samuel 23:1; Job 35:10. Here it is undoubtedly used in the sense of a song, meaning either a shout of victory or of revelry; and the idea of the prophet is, that this would be brought low by the destruction of Babylon, and by the return of the captive Jews to their own land.