But now he hath made me weary - The Vulgate translates thus: - Nunc autem oppressit me dolor meus; et in nihilum redacti sunt omnes artus mei; "But now my grief oppresses me, and all my joints are reduced to nothing." Perhaps Job alluded here to his own afflictions, and the desolation of his family. Thou hast made me weary with continual affliction; my strength is quite exhausted; and thou hast made desolate all my company, not leaving me a single child to continue my name, or to comfort me in sickness or old age. Mr. Good translates: -
"Here, indeed, hath he distracted me;
Thou hast struck apart all my witnesses."
But now he hath made me weary - That is, God has exhausted my strength. This verse introduces a new description of his sufferings; and he begins with a statement of the woes that God had brought on him. The first was, that he had taken away all his strength.
All my company - The word rendered “company” (עדה ‛êdâh ) means properly an assembly that comes together by appointment, or at stated times; but here it is evidently used in the sense of the little community of which Job was the head and father. The sense is, that all his family had been destroyed.