Mine age - is removed from me as a shepherd's tent - רעי roi is put for רעה roeh, say the rabbis (Sal. Den Melec on the place); but much more probably is written imperfectly for רעים roim, shepherds. See note on Isaiah 5:1.
I shall be removed from this state to another, as a shepherd removes his tent from one place to another for the sake of his flock. Is not this a strong intimation of his belief in a future state?
I have cut off like a weaver my life "My life is cut off as by the weaver" - קפדתי kippadti . This verb is rendered passively, and in the third person, by the Syriac, Chaldee, and Vulgate.
Mine age - The word which is used here (דור dôr ) means properly the revolving period or circle of human life. The parallelism seems to demand, however, that it should be used in the sense of dwelling or habitation, so as to correspond with the ‹shepherd‘s tent.‘ Accordingly, Lowth and Noyes render it, ‹Habitation.‘ So also do Gesenius and Rosenmuller. The Arabic word has this signification; and the Hebrew verb דור dûr also means “to dwell, to remain,” as in the Chaldee. Here the word means a dwelling, or habitation; that is, a tent, as the habitations of the Orientals were mostly tents.
Is departed - (נסע nı̂ssa‛ ). The idea here is, that his dwelling was to be transferred from one place to another, as when a tent or encampment was broken up; that is, he was about to cease to dwell on the earth, and to dwell in the land of silence, or among the dead.
From me as a shepherd‘s tent - As suddenly as the tent of a shepherd is taken down, folded up, and transferred to another place. There is doubtless the idea here that he would continue to exist, but in another place, as the shepherd would pitch his tent or dwell in another place. He was to be cut off from the earth, but he expected to dwell among the dead. The whole passage conveys the idea that he expected to dwell in another state - as the shepherd dwells in another place when he strikes his tent, and it is removed.
I have cut off like a weaver my life - This is another image designed to express substantially the same idea. The sense is, as a weaver takes his web from the loom by cutting the warp, or the threads which bind it to the beam, and thus loosens it and takes it away, so his life was to be cut off. When it is said, ‹I cut off‘ (קפדתי qipadetiy ), the idea is, doubtless, I AM cut off; or my life is cut off. Hezekiah here speaks of himself as the agent, because he might have felt that his sins and unworthiness were the cause. Life is often spoken of as a web that is woven, because an advance is constantly made in filling up the web, and because it is soon finished, and is then cut off.
He will cut me off - God was about to cut me off.
With pining sickness - Margin, ‹From the thrum.‘ Lowth, ‹From the loom.‘ The word דלה dalâh means properly something hanging down or pendulous; anything pliant or slender. Hence, it denotes hair or locks Song of Song of Solomon 7:6 . Here it seems to denote the threads or thrums which tied the web to the weaver‘s beam. The image here denotes the cutting off of life as the weaver cuts his web out of the loom, or as he cuts off thrums. The word never means sickness.
From day even to night - That is, in the space of a single day, or between morning and night - as a weaver with a short web accomplishes it in a single day. The disease of Hezekiah was doubtless the pestilence; and the idea is, that God would cut him off speedily, as it were in a single day.
Wilt thou make an end of me - Hebrew, ‹Wilt thou perfect‘ or ‹finish‘ me; that is, wilt thou take my life.
I reckoned - There has been considerable variety in interpreting this expression. The Septuagint renders it, ‹I was given up in the morning as to a lion.‘ The Vulgate renders it, ‹I hoped until morning;‘ and in his commentary, Jerome says it means, that as Job in his trouble and anguish Isaiah 7:4 sustained himself at night expecting the day, and in the daytime waiting for the night, expecting a change for the better, so Hezekiah waited during the night expecting relief in the morning. He knew, says he, that the violence of a burning fever would very soon subside, and he thus composed himself, and calmly waited. So Vitringa renders it, ‹I composed my mind until the morning.‘ Others suppose that the word used here (שׁוּיתי shı̂vı̂ythı̂y ), means, ‹I made myself like a lion,‘ that is, in roaring. But the more probable and generally adopted interpretation is, ‹I looked to God, hoping that the disease would soon subside, but as a lion he crushed my bones. The disease increased in violence, and became past endurance. Then I chattered like a swallow, and mourned like a dove, over the certainty that I must die.‘ Our translators, by inserting the word ‹that,‘ have greatly marred the sense, as if he had reckoned or calculated through the night that God would break his bones, or increase the violence of the disease, whereas the reverse was true. He hoped and expected that it would be otherwise, and with that view he composed his mind.
As a lion so will he break all my bones - This should be in the past tense. ‹He (God) did crush all my bones.‘ The connection requires this construction. The idea is, that as a lion crushes the bones of his prey, producing great pain and sudden death, so it was with God in producing great pain and the prospect of sudden death.
From day even to night - (See the note at Isaiah 38:12) Between morning and night. That is, his pain so resembled the crushing of all the bones of an animal by the lion, that he could not hope to survive the day.
Like a crane - The word used here (סוּס sûs ) usually denotes a horse. The rabbis render it here ‹a crane.‘ Gesenius translates it ‹a swallow;‘ and in his Lexicon interprets the word which is translated ‹a swallow‘ (עגוּר 'āgûr ) to mean “circling,” making gyrations; and the whole phrase, ‹as the circling swallow.‘ The Syriac renders this, ‹As the chattering swallow.‘ The Vulgate, ‹As the young of the swallow.‘ The Septuagint simply reads: ‹As the swallow.‘ That two birds are intended here, or that some fowl is denoted by the word עגוּר 'āgûr is manifest from Jeremiah 8:7, where it is mentioned as distinct from the סוּס sûs (the crane) ועגוּר וסוּס vesûs ve‛āgûr On the meaning of the words Bochart may be consulted (Hieroz. i. 2. p. 602). It is probable that the swallow and the crane are intended. The swallow is well known, and is remarkable for its twittering. The crane is also a well-known bird with long limbs made to go in the water. Its noise may be expressive of grief.
So did I chatter - Peep, or twitter (see the note at Isaiah 8:19). The idea here is doubtless that of pain that was expressed in sounds resembling that made by birds - a broken, unmeaning unintelligible sighing; or quick breathing, and moaning.
I did mourn as a dove - The dove, from its plaintive sound, is an emblem of grief. It is so used in Isaiah 59:11. The idea is that of the lonely or solitary dove that is lamenting or mourning for its companion:
‹Just as the lonely dove laments its mate.‘
Mine eyes fail - The word used here (דלוּ dâllû ) means properly to hang down, to swing like the branches of the willow; then to be languid, feeble, weak. Applied to the eye, it means that it languishes and becomes weak.
With looking upward - To God, for relief and comfort. He had looked so long and so intensely toward heaven for aid, that his eyes became weak and feeble.
O Lord, I am oppressed - This was his language in his affliction. He was so oppressed and borne down, that he cried to God for relief.
Undertake for me - Margin, ‹Ease me.‘ The word (ערב ‛ârab ) more properly means, to become surety for him. See it explained in the the note at Isaiah 36:8. Here it means, be surety for my life; give assurance that I shall be restored; take me under thy protection (see Psalm 119:122): ‹Be surety for thy servant for good.‘
What shall I say? - This language seems to denote surprise and gratitude at unexpected deliverance. It is the language of a heart that is overflowing, and that wants words to express its deep emotions. In the previous verse he had described his pain, anguish, and despair. In this he records the sudden and surprising deliverance which God had granted; which was so great that no words could express his sense of it. Nothing could be more natural than this language; nothing would more appropriately express the feelings of a man who had been suddenly restored to health from dangerous sickness, and brought from the borders of the grave.
He hath both spoken unto me - That is, he has promised. So the word is often used Deuteronomy 26:17; Jeremiah 3:19. He had made the promise by the instrumentality of Isaiah Isaiah 38:5-6. The promise related to his recovery, to the length of his days, and to his entire deliverance from the hands of the Assyrians.
And himself hath done it - He himself has restored me according to his promise, when no one else could have done it.
I shall go softly - Lowth renders this, in accordance with the Vulgate, ‹Will I reflect.‘ But the Hebrew will not bear this construction. The word used here (דדה dâdâh ) occurs in but one other place in the Bible Psalm 42:4: ‹I went with them to the house of God;‘ that is, I went with them in a sacred procession to the house of God; I went with a solemn, calm, slow pace. The idea here is, ‹I will go humbly, submissively, all my life; I will walk in a serious manner, remembering that I am traveling to the grave; I will avoid pride, pomp, and display; I will suffer the remembrance of my sickness, and of God‘s mercy to produce a calm, serious, thoughtful demeanour all my life.‘ This is the proper effect of sickness on a pious mind, and it is its usual effect. And probably, one design of God was to keep Hezekiah from the ostentatious parade usually attendant on his lofty station; from being elated with his deliverance from the Assyrian; from improper celebrations of that deliverance by revelry and pomp; and to keep him in remembrance, that though he was a monarch, yet he was a mortal man, and that he held his life at the disposal of God.
In the bitterness of my soul - I will remember the deep distress, the bitter sorrows of my sickness, and my surprising recovery; and will allow the remembrance of that to diffuse seriousness and gratitude over all my life.
O Lord, by these things men live - The design of this and the following verses is evidently to set forth the goodness of God, and to celebrate his praise for what he had done. The phrase ‹these things,‘ refers evidently to the promises of God and their fulfillment; and the idea is, that people are sustained in the land of the living only by such gracious interpositions as he had experienced. It was not because people had any power of preserving their own lives, but because God interposed in time of trouble, and restored to health when there was no human prospect that they could recover.
And in all these things - In these promises, and in the divine interposition.
Is the life of my spirit - I am alive in virtue only of these things.
So wilt thou recover me - Or so hast thou recovered me; that is, thou hast restored me to health.
Behold, for peace - That is, instead of the health, happiness, and prosperity which I had enjoyed, and which I hope still to enjoy.
I had great bitterness - Hebrew, ‹Bitterness to me, bitterness;‘ an emphatic expression, denoting intense sorrow.
But thou hast in love to my soul - Margin, ‹Loved my soul from the pit.‘ The word which occurs here (חשׁקת châshaqtâ ) denotes properly to join or fasten together; then to be attached to anyone; to be united tenderly; to embrace. Here it means that God had loved him, and had thus delivered his soul from death.
Delivered it from the pit of corruption - The word rendered “corruption” (בלי belı̂y ), denotes consumption, destruction, perdition. It may be applied to the grave, or to the deep and dark abode of departed spirits; and the phrase here is evidently synonymous with sheol or hades. The grave, or the place for the dead, is often represented as a pit - deep and dark - to which the living descend (Job 17:16; Job 33:18, Job 33:24-25, Job 33:30; Psalm 28:1; Psalm 30:3; Psalm 55:23; Psalm 69:15; Psalm 88:4; compare Isaiah 14:15, note, Isaiah 14:19, note).
For thou hast cast all my sins behind thy back - Thou hast forgiven them; hast ceased to punish me on account of them. This shows that Hezekiah, in accordance with the sentiment everywhere felt and expressed in the Bible, regarded his suffering as the fruit of sin.
For the grave cannot praise thee - The Hebrew word here is sheol. It is put by metonymy here for those who are in the grave, that is, for the dead. The word ‹praise‘ here refers evidently to the public and solemn celebration of the goodness of God. It is clear, I think, that Hezekiah had a belief in a future state, or that he expected to dwell with ‹the inhabitants of the land of silence‘ Isaiah 38:11 when he died. But he did not regard that state as one adapted to the celebration of the public praises of God. It was a land of darkness; an abode of silence and stillness; a place where there was no temple, and no public praise such as he had been accustomed to. A similar sentiment is expressed by David in Psalm 6:5:
For in death there is no remembrance of thee;
In the grave who shall give thee thanks?
In regard to the Jewish conceptions of the state of the dead, see the notes at Isaiah 14:15, Isaiah 14:19.
(See the Supplementary note at Isaiah 14:9; also the Prefatory Remarks by the Editor on the Author‘s exposition of Job. The ideas entertained by the Author on the state of knowledge among the ancient saints regarding a future world, cannot but be regarded as especially unfortunate. After the fashion of some German critics, the Old Testament worthies are reduced to the same level with the heroes of Homer and Virgil, as far as this matter is concerned at least.)
Cannot hope for thy truth - They are shut out from all the means by which thy truth is brought to the mind, and the offers of salvation are presented. Their probation is at an end; their privileges are closed; their destiny is sealed up. The idea is, it is a privilege to live, because this is a world where the offers of salvation are made, and where those who are conscious of guilt may hope in the mercy of God.
The living, the living - An emphatic or intensive form of expression, as in Isaiah 38:11, Isaiah 38:17. Nothing would express his idea but a repetition of the word, as if the heart was full of it.
The father to the children - One generation of the living to another. The father shall have so deep a sense of the goodness of God that he shall desire to make it known to his children, and to perpetuate the memory of it in the earth.
The Lord was ready to save me - He was prompt, quick to save me. He did not hesitate or delay.
Therefore we will sing my songs - That is, my family and nation. The song of Hezekiah was designed evidently not as a mere record, but to be used in celebrating the praises of God, and probably in a public manner in the temple. The restoration of the monarch was a fit occasion for public rejoicing; and it is probable that this ode was composed to be used by the company of singers that were employed constantly in the temple.
To the stringed instruments - We will set it to music, and will use it publicly (see the notes at Isaiah 5:12).
For Isaiah had said - In the parallel place in Kings the statement in these two verses is introduced before the account of the miracle on the sun-dial, and before the account of his recovery 2 Kings 20:7-8. The order in which it is introduced, however, is not material.
Let them take a lump of figs - The word used here (דבלה debēlâh ) denotes “a round cake” of dried figs pressed together in a mass 1 Samuel 25:18. Figs were thus pressed together for preservation, and for convenience of conveyance.
And lay it for a plaster - The word used here (מרח mârach ) denotes properly to rub, bruise, crush by rubbing; then to rub, in, to anoint, to soften. Here it means they were to take dried figs and lay them softened on the ulcer.
Upon the boil - (משׁחין mashechı̂yn ). This word means a burning sore or an inflamed ulcer Exodus 9:9, Exodus 9:11; Leviticus 13:18-20. The verb in Arabic means to be hot, inflamed; to ulcerate. The noun is used to denote a species of black leprosy in Egypt, called elephantiasis, distinguished by the black scales with which the skin is covered, and by the swelling of the legs. Here it probably denotes a pestilential boil; an eruption, or inflamed ulceration produced by the plague, that threatened immediate death. Jerome says that the plaster of figs was medicinal, and adapted to reduce the inflammation and restore health. There is no improbability in the supposition; nor does anything in the narrative prohibit us from supposing that natural means might have been used to restore him. The miracle consisted in the arrest of the shade on the sun-dial, and in the announcement of Isaiah that he would recover. That figs, when dried, were used in the Materia Medica of the ancients, is asserted by both Pliny and Celsus (see Pliny, Nat. Hist. xxiii. 7; Celsus, v. 2, quoted by Lowth.)
Hezekiah also had said - What evidence or proof have I that I shall be restored, and permitted to go to the temple? The miracle on the sun-dial was performed in answer to this request, and as a demonstration that he should yet be permitted to visit the temple of God (see the note at Isaiah 38:7).
Copyright Statement
These files are public domain.
Bibliography Information
Barnes, Albert. "Commentary on Isaiah 38:4". "Barnes' Notes on the New Testament". "www.studylight.org/commentaries/bnb/isaiah-38.html. 1870.
Mine age - The word which is used here (דור dôr ) means properly the revolving period or circle of human life. The parallelism seems to demand, however, that it should be used in the sense of dwelling or habitation, so as to correspond with the ‹shepherd‘s tent.‘ Accordingly, Lowth and Noyes render it, ‹Habitation.‘ So also do Gesenius and Rosenmuller. The Arabic word has this signification; and the Hebrew verb דור dûr also means “to dwell, to remain,” as in the Chaldee. Here the word means a dwelling, or habitation; that is, a tent, as the habitations of the Orientals were mostly tents.
Is departed - (נסע nı̂ssa‛ ). The idea here is, that his dwelling was to be transferred from one place to another, as when a tent or encampment was broken up; that is, he was about to cease to dwell on the earth, and to dwell in the land of silence, or among the dead.
From me as a shepherd‘s tent - As suddenly as the tent of a shepherd is taken down, folded up, and transferred to another place. There is doubtless the idea here that he would continue to exist, but in another place, as the shepherd would pitch his tent or dwell in another place. He was to be cut off from the earth, but he expected to dwell among the dead. The whole passage conveys the idea that he expected to dwell in another state - as the shepherd dwells in another place when he strikes his tent, and it is removed.
I have cut off like a weaver my life - This is another image designed to express substantially the same idea. The sense is, as a weaver takes his web from the loom by cutting the warp, or the threads which bind it to the beam, and thus loosens it and takes it away, so his life was to be cut off. When it is said, ‹I cut off‘ (קפדתי qipadetiy ), the idea is, doubtless, I AM cut off; or my life is cut off. Hezekiah here speaks of himself as the agent, because he might have felt that his sins and unworthiness were the cause. Life is often spoken of as a web that is woven, because an advance is constantly made in filling up the web, and because it is soon finished, and is then cut off.
He will cut me off - God was about to cut me off.
With pining sickness - Margin, ‹From the thrum.‘ Lowth, ‹From the loom.‘ The word דלה dalâh means properly something hanging down or pendulous; anything pliant or slender. Hence, it denotes hair or locks Song of Song of Solomon 7:6 . Here it seems to denote the threads or thrums which tied the web to the weaver‘s beam. The image here denotes the cutting off of life as the weaver cuts his web out of the loom, or as he cuts off thrums. The word never means sickness.
From day even to night - That is, in the space of a single day, or between morning and night - as a weaver with a short web accomplishes it in a single day. The disease of Hezekiah was doubtless the pestilence; and the idea is, that God would cut him off speedily, as it were in a single day.
Wilt thou make an end of me - Hebrew, ‹Wilt thou perfect‘ or ‹finish‘ me; that is, wilt thou take my life.
I reckoned - There has been considerable variety in interpreting this expression. The Septuagint renders it, ‹I was given up in the morning as to a lion.‘ The Vulgate renders it, ‹I hoped until morning;‘ and in his commentary, Jerome says it means, that as Job in his trouble and anguish Isaiah 7:4 sustained himself at night expecting the day, and in the daytime waiting for the night, expecting a change for the better, so Hezekiah waited during the night expecting relief in the morning. He knew, says he, that the violence of a burning fever would very soon subside, and he thus composed himself, and calmly waited. So Vitringa renders it, ‹I composed my mind until the morning.‘ Others suppose that the word used here (שׁוּיתי shı̂vı̂ythı̂y ), means, ‹I made myself like a lion,‘ that is, in roaring. But the more probable and generally adopted interpretation is, ‹I looked to God, hoping that the disease would soon subside, but as a lion he crushed my bones. The disease increased in violence, and became past endurance. Then I chattered like a swallow, and mourned like a dove, over the certainty that I must die.‘ Our translators, by inserting the word ‹that,‘ have greatly marred the sense, as if he had reckoned or calculated through the night that God would break his bones, or increase the violence of the disease, whereas the reverse was true. He hoped and expected that it would be otherwise, and with that view he composed his mind.
As a lion so will he break all my bones - This should be in the past tense. ‹He (God) did crush all my bones.‘ The connection requires this construction. The idea is, that as a lion crushes the bones of his prey, producing great pain and sudden death, so it was with God in producing great pain and the prospect of sudden death.
From day even to night - (See the note at Isaiah 38:12) Between morning and night. That is, his pain so resembled the crushing of all the bones of an animal by the lion, that he could not hope to survive the day.
Like a crane - The word used here (סוּס sûs ) usually denotes a horse. The rabbis render it here ‹a crane.‘ Gesenius translates it ‹a swallow;‘ and in his Lexicon interprets the word which is translated ‹a swallow‘ (עגוּר 'āgûr ) to mean “circling,” making gyrations; and the whole phrase, ‹as the circling swallow.‘ The Syriac renders this, ‹As the chattering swallow.‘ The Vulgate, ‹As the young of the swallow.‘ The Septuagint simply reads: ‹As the swallow.‘ That two birds are intended here, or that some fowl is denoted by the word עגוּר 'āgûr is manifest from Jeremiah 8:7, where it is mentioned as distinct from the סוּס sûs (the crane) ועגוּר וסוּס vesûs ve‛āgûr On the meaning of the words Bochart may be consulted (Hieroz. i. 2. p. 602). It is probable that the swallow and the crane are intended. The swallow is well known, and is remarkable for its twittering. The crane is also a well-known bird with long limbs made to go in the water. Its noise may be expressive of grief.
So did I chatter - Peep, or twitter (see the note at Isaiah 8:19). The idea here is doubtless that of pain that was expressed in sounds resembling that made by birds - a broken, unmeaning unintelligible sighing; or quick breathing, and moaning.
I did mourn as a dove - The dove, from its plaintive sound, is an emblem of grief. It is so used in Isaiah 59:11. The idea is that of the lonely or solitary dove that is lamenting or mourning for its companion:
‹Just as the lonely dove laments its mate.‘
Mine eyes fail - The word used here (דלוּ dâllû ) means properly to hang down, to swing like the branches of the willow; then to be languid, feeble, weak. Applied to the eye, it means that it languishes and becomes weak.
With looking upward - To God, for relief and comfort. He had looked so long and so intensely toward heaven for aid, that his eyes became weak and feeble.
O Lord, I am oppressed - This was his language in his affliction. He was so oppressed and borne down, that he cried to God for relief.
Undertake for me - Margin, ‹Ease me.‘ The word (ערב ‛ârab ) more properly means, to become surety for him. See it explained in the the note at Isaiah 36:8. Here it means, be surety for my life; give assurance that I shall be restored; take me under thy protection (see Psalm 119:122): ‹Be surety for thy servant for good.‘
What shall I say? - This language seems to denote surprise and gratitude at unexpected deliverance. It is the language of a heart that is overflowing, and that wants words to express its deep emotions. In the previous verse he had described his pain, anguish, and despair. In this he records the sudden and surprising deliverance which God had granted; which was so great that no words could express his sense of it. Nothing could be more natural than this language; nothing would more appropriately express the feelings of a man who had been suddenly restored to health from dangerous sickness, and brought from the borders of the grave.
He hath both spoken unto me - That is, he has promised. So the word is often used Deuteronomy 26:17; Jeremiah 3:19. He had made the promise by the instrumentality of Isaiah Isaiah 38:5-6. The promise related to his recovery, to the length of his days, and to his entire deliverance from the hands of the Assyrians.
And himself hath done it - He himself has restored me according to his promise, when no one else could have done it.
I shall go softly - Lowth renders this, in accordance with the Vulgate, ‹Will I reflect.‘ But the Hebrew will not bear this construction. The word used here (דדה dâdâh ) occurs in but one other place in the Bible Psalm 42:4: ‹I went with them to the house of God;‘ that is, I went with them in a sacred procession to the house of God; I went with a solemn, calm, slow pace. The idea here is, ‹I will go humbly, submissively, all my life; I will walk in a serious manner, remembering that I am traveling to the grave; I will avoid pride, pomp, and display; I will suffer the remembrance of my sickness, and of God‘s mercy to produce a calm, serious, thoughtful demeanour all my life.‘ This is the proper effect of sickness on a pious mind, and it is its usual effect. And probably, one design of God was to keep Hezekiah from the ostentatious parade usually attendant on his lofty station; from being elated with his deliverance from the Assyrian; from improper celebrations of that deliverance by revelry and pomp; and to keep him in remembrance, that though he was a monarch, yet he was a mortal man, and that he held his life at the disposal of God.
In the bitterness of my soul - I will remember the deep distress, the bitter sorrows of my sickness, and my surprising recovery; and will allow the remembrance of that to diffuse seriousness and gratitude over all my life.
O Lord, by these things men live - The design of this and the following verses is evidently to set forth the goodness of God, and to celebrate his praise for what he had done. The phrase ‹these things,‘ refers evidently to the promises of God and their fulfillment; and the idea is, that people are sustained in the land of the living only by such gracious interpositions as he had experienced. It was not because people had any power of preserving their own lives, but because God interposed in time of trouble, and restored to health when there was no human prospect that they could recover.
And in all these things - In these promises, and in the divine interposition.
Is the life of my spirit - I am alive in virtue only of these things.
So wilt thou recover me - Or so hast thou recovered me; that is, thou hast restored me to health.
Behold, for peace - That is, instead of the health, happiness, and prosperity which I had enjoyed, and which I hope still to enjoy.
I had great bitterness - Hebrew, ‹Bitterness to me, bitterness;‘ an emphatic expression, denoting intense sorrow.
But thou hast in love to my soul - Margin, ‹Loved my soul from the pit.‘ The word which occurs here (חשׁקת châshaqtâ ) denotes properly to join or fasten together; then to be attached to anyone; to be united tenderly; to embrace. Here it means that God had loved him, and had thus delivered his soul from death.
Delivered it from the pit of corruption - The word rendered “corruption” (בלי belı̂y ), denotes consumption, destruction, perdition. It may be applied to the grave, or to the deep and dark abode of departed spirits; and the phrase here is evidently synonymous with sheol or hades. The grave, or the place for the dead, is often represented as a pit - deep and dark - to which the living descend (Job 17:16; Job 33:18, Job 33:24-25, Job 33:30; Psalm 28:1; Psalm 30:3; Psalm 55:23; Psalm 69:15; Psalm 88:4; compare Isaiah 14:15, note, Isaiah 14:19, note).
For thou hast cast all my sins behind thy back - Thou hast forgiven them; hast ceased to punish me on account of them. This shows that Hezekiah, in accordance with the sentiment everywhere felt and expressed in the Bible, regarded his suffering as the fruit of sin.
For the grave cannot praise thee - The Hebrew word here is sheol. It is put by metonymy here for those who are in the grave, that is, for the dead. The word ‹praise‘ here refers evidently to the public and solemn celebration of the goodness of God. It is clear, I think, that Hezekiah had a belief in a future state, or that he expected to dwell with ‹the inhabitants of the land of silence‘ Isaiah 38:11 when he died. But he did not regard that state as one adapted to the celebration of the public praises of God. It was a land of darkness; an abode of silence and stillness; a place where there was no temple, and no public praise such as he had been accustomed to. A similar sentiment is expressed by David in Psalm 6:5:
For in death there is no remembrance of thee;
In the grave who shall give thee thanks?
In regard to the Jewish conceptions of the state of the dead, see the notes at Isaiah 14:15, Isaiah 14:19.
(See the Supplementary note at Isaiah 14:9; also the Prefatory Remarks by the Editor on the Author‘s exposition of Job. The ideas entertained by the Author on the state of knowledge among the ancient saints regarding a future world, cannot but be regarded as especially unfortunate. After the fashion of some German critics, the Old Testament worthies are reduced to the same level with the heroes of Homer and Virgil, as far as this matter is concerned at least.)
Cannot hope for thy truth - They are shut out from all the means by which thy truth is brought to the mind, and the offers of salvation are presented. Their probation is at an end; their privileges are closed; their destiny is sealed up. The idea is, it is a privilege to live, because this is a world where the offers of salvation are made, and where those who are conscious of guilt may hope in the mercy of God.
The living, the living - An emphatic or intensive form of expression, as in Isaiah 38:11, Isaiah 38:17. Nothing would express his idea but a repetition of the word, as if the heart was full of it.
The father to the children - One generation of the living to another. The father shall have so deep a sense of the goodness of God that he shall desire to make it known to his children, and to perpetuate the memory of it in the earth.
The Lord was ready to save me - He was prompt, quick to save me. He did not hesitate or delay.
Therefore we will sing my songs - That is, my family and nation. The song of Hezekiah was designed evidently not as a mere record, but to be used in celebrating the praises of God, and probably in a public manner in the temple. The restoration of the monarch was a fit occasion for public rejoicing; and it is probable that this ode was composed to be used by the company of singers that were employed constantly in the temple.
To the stringed instruments - We will set it to music, and will use it publicly (see the notes at Isaiah 5:12).
For Isaiah had said - In the parallel place in Kings the statement in these two verses is introduced before the account of the miracle on the sun-dial, and before the account of his recovery 2 Kings 20:7-8. The order in which it is introduced, however, is not material.
Let them take a lump of figs - The word used here (דבלה debēlâh ) denotes “a round cake” of dried figs pressed together in a mass 1 Samuel 25:18. Figs were thus pressed together for preservation, and for convenience of conveyance.
And lay it for a plaster - The word used here (מרח mârach ) denotes properly to rub, bruise, crush by rubbing; then to rub, in, to anoint, to soften. Here it means they were to take dried figs and lay them softened on the ulcer.
Upon the boil - (משׁחין mashechı̂yn ). This word means a burning sore or an inflamed ulcer Exodus 9:9, Exodus 9:11; Leviticus 13:18-20. The verb in Arabic means to be hot, inflamed; to ulcerate. The noun is used to denote a species of black leprosy in Egypt, called elephantiasis, distinguished by the black scales with which the skin is covered, and by the swelling of the legs. Here it probably denotes a pestilential boil; an eruption, or inflamed ulceration produced by the plague, that threatened immediate death. Jerome says that the plaster of figs was medicinal, and adapted to reduce the inflammation and restore health. There is no improbability in the supposition; nor does anything in the narrative prohibit us from supposing that natural means might have been used to restore him. The miracle consisted in the arrest of the shade on the sun-dial, and in the announcement of Isaiah that he would recover. That figs, when dried, were used in the Materia Medica of the ancients, is asserted by both Pliny and Celsus (see Pliny, Nat. Hist. xxiii. 7; Celsus, v. 2, quoted by Lowth.)
Hezekiah also had said - What evidence or proof have I that I shall be restored, and permitted to go to the temple? The miracle on the sun-dial was performed in answer to this request, and as a demonstration that he should yet be permitted to visit the temple of God (see the note at Isaiah 38:7).
Copyright Statement
These files are public domain.
Bibliography Information
Barnes, Albert. "Commentary on Isaiah 38:4". "Barnes' Notes on the New Testament". "www.studylight.org/commentaries/bnb/isaiah-38.html. 1870.
“I said
In the cutting off of my days,
I shall go to the gates of the grave:
I am deprived of the residue of my years.
PK 343.1
“I said,
I shall not see the Lord, even the Lord, in the land of
the living;
I shall behold man no more with the inhabitants of the
world.
PK 343.2
“Mine age is departed,
And is removed from me as a shepherd's tent:
PK 343.3