Thou shalt know - Thou shalt be so fully satisfied of the friendly disposition of all thy neighbors, that thou shalt rest secure in thy bed, and not be afraid of any danger, though sleeping in thy tent in the field; and when thou returnest from thy country excursions, thou shalt find that thy habitation has been preserved in peace and prosperity, and that thou hast made no mistake in thy trust, in thy confidence, or in thy confederates. The word אהלך oholecha, "thy tabernacle," means simply a tent, or moveable dwelling, composed of poles, pins, and cloth, or skin, to be pitched any where in a few moments, and struck again with the same ease. The word נוך navecha, which we properly translate thy habitation, signifies a solid, permanent dwelling-place. See Joshua 22:4, Joshua 22:6-8; 2 Samuel 18:17; 2 Samuel 19:8; 1 Kings 12:16; Psalm 52:7; Psalm 91:10; Psalm 132:3; Lamentations 2:4; Malachi 2:12; and with these passages compare the place in the text. As to תחטא techeta, which we translate thou shalt not Sin, it comes from חטא chata, to err, to mistake, to miss the mark: hence to sin, transgress God's laws, seeking for happiness in forbidden and unlawful things, and therefore missing the mark, because in them happiness is not to be found: and it is very likely, from the connection above, that to mistake or err is its meaning in this place. I need not add, that the Arab chiefs, who had their castles or strong holds, frequently in their country excursions lodged in tents in the open fields; and that on such occasions a hostile neighbor sometimes took advantage of their absence, attacked and pillaged their houses, and carried off their families and household. See at the end of this chapter, Job 5:27; (note).
And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace - Thy tent - אהלך 'âhelēkāh - showing that it was common then to dwell in tents. The sense is, that when he was away from home he would have confidence that his dwelling was secure, and his family safe. This would be an assurance producing no small degree of consolation in a country abounding in wild beasts and robbers. Such is the nature of the blessing which Eliphaz says the man would have who put his confidence in God, and committed his cause to him. To a certain extent this was, and is, undoubtedly true. A man cannot indeed have miraculous assurance when from home, that his wife and children are still alive, and in health; nor can he be certain that his dwelling is not wrapped in flames, or that it has been preserved from the intrusion of evil-minded men. But he may feel assured that all is under the wise control of God; that whatever occurs will be by his permission and direction, and will tend to ultimate good. He may also, with calmness and peace, commit his home with all that is dear to him to God, and feel that in his hands all is safe.
And thou shalt visit thy habitation - That is, on the return from a journey.
And not sin - This is a very unhappy translation. The true sense is thou shalt not miss thy dwelling; thou shalt not wander away lost, to return no more. The word used here, and which is rendered “sin” in our common version, is חטא châṭâ' It is true that it is commonly rendered to sin, and that it often has this sense. But it properly means “to miss;” that is, not to hit the mark, spoken of a slinger. Judges 20:16; then to make a false step, to stumble or fall, Proverbs 19:2. It thus accords exactly in sense with the Greek ἁμαρτάνω hamartanō Here the original sense of the Hebrew word should bo retained, meaning that he would not miss the way to his dwelling; that is, that he would be permitted to return to it in safety. Gesenius, however, renders it, “thou musterest thy pasture (flocks), and missest naught:” that is, nothing is gone; all thy flocks are there. But the more obvious sense, and a sense which the connection demands, is that which refers the whole description to a man who is on a journey, and who is exposed to the dangers of wild beasts, and to the perils of a rough and stony way, but who is permitted to visit his home without missing it or being disappointed. A great variety ofinterpretations have been given of the passage, which may be seen in Rosenmuller and Good. Many suppose it means that he should review his domestic aflfairs, and find all to his mind; or should find that everything was in its place, or was as it should be. It can, not be doubted that the Hebrew word “visit” (פקד pâqad ) will bear this interpretation, but that above proposed seems to me best to suit the connection. The margin correctly renders it, err.