He moveth his tail like a cedar - Therefore it was neither the elephant, who has a tail like that of the hog, nor the hippopotamus, whose tail is only about a foot long.
The sinews of his stones - I translate with Mr. Good, and for the same reasons, the sinews of his haunches, which is still more characteristic; as the animal must have excelled in leaping.
He moveth his tail like a cedar - Margin, “setteth up.” The Hebrew word (חפץ châphêts ) means “to bend, to curve;” and hence, it commonly denotes “to be inclined, favorably disposed to desire or please.” The obvious meaning here is, that this animal had some remarkable power of “bending” or “curving” its tail, and that there was some resemblance in this to the motion of the cedar-tree when moved by the wind. In “what” this resemblance consisted, or how this was a proof of its power, it is not quite easy to determine. Rosenmuller says that the meaning is, that the tail of the hippopotamus was “smooth, round, thick, and firm,” and in this respect resembled the cedar. The tail is short - being, according to Abdollatiph (see Ros.), about half a cubit in length. In the lower part, says he, it is thick, “equalling the extremities of the fingers;” and the idea here, according to this, is, that this short, thick, and apparently firm tail, was bent over by the will of the animal as the wind bends the branches of the cedar.
The point of comparison is not the “length,” but the fact of its being easily bent over or curved at the pleasure of the animal. Why this, however, should have been mentioned as remarkable, or how the power of the animal in this respect differs from others, is not very apparent. Some, who have supposed the elephant to be here referred to, have understood this of the proboscis. But though “this would be” a remarkable proof of the power of the animal, the language of the original will not admit of it. The Hebrew word (זנב zânâb ) is used only to denote the tail. It is “possible” that there may be here an allusion to the unwieldy nature of every part of the animal, and especially to the thickness and inflexibility of the skin and what was remarkable was, that notwithstanding this, this member was entirely at its command. Still, the reason of the comparison is not very clear. The description of the movement of the “tail” here given, would agree much better with some of the extinct orders of animals whose remains have been recently discovered and arranged by Cuvier, than with that of the hippopotamus. Particularly, it would agree with the account of the ichthyosaurus (see Buckland‘s “Geology, Bridgewater Treatise,” vol. i. 133ff), though the other parts of the animal here described would not accord well with this.
The sinews of his stones are wrapped together - Good renders this, “haunches;” Noyes, Prof. Lee, Rosenmuller, and Schultens, “thighs;” and the Septuagint simply has: “his sinews.” The Hebrew word used here (פחד pachad ) means properly “fear, terror,” Exodus 15:16; Job 13:11; and, according to Gesenius, it then means, since “fear” is transferred to cowardice and shame, anything which “causes” shame, and hence, the secret parts. So it is understood here by our translators; but there does not seem to be any good reason for this translation, but there is every reason why it should not be thus rendered. The “object” of the description is to inspire a sense of the “power” of the animal, or of his capacity to inspire terror or dread; and hence, the allusion here is to those parts which were fitted to convey this dread, or this sense of his power - to wit, his strength. The usual meaning of the word, therefore, should be retained, and the sense then would be, “the sinews of his terror,” that is, of his parts fitted to inspire terror, “are wrapped together;” are firm, compact, solid. The allusion then is to his thighs or haunches, as being formidable in their aspect, and the seat of strength. The sinews or muscles of these parts seemed to be like a hard-twisted rope; compact, firm, solid, and such as to defy all attempts to overcome them.