With clouds he covereth the light - This is all extraordinary saying, אור כמה כפים על al cappayim kissah or, which Mr. Good translates, "He brandisheth the blaze athwart the concave." The Vulgate, with which all the other versions less or more agree, has, In manibus abscondit lucem, "In his hands he hideth the light;" or, more literally, "By the hollow of his hands (כפים cappayim ) he concealeth the light, (אור or,") the fountain of light, i.e., the Sun.
And commandeth it not to shine by the cloud that cometh betwixt - I am afraid this is no translation of the original. Old Coverdale is better: - And at his commandement it commeth agayne; which is a near copy of the Vulgate. Here again Mr. Good departs from all the versions, both ancient and modern, by translating thus: - "And launcheth his penetrating bolt." Dr. Stock, in my opinion, comes nearer the original and the versions in his translation: -
"And giveth charge as to what it shall meet."
The mending of the text by conjecture, to which we should only recur in desperate necessity, has furnished Mr. Good and Reiske with the above translation. For my own part, I must acknowledge an extreme difficulty both here and in the concluding verse, on which I am unwilling to lay a correcting hand. I think something of the doctrine of eclipses is here referred to; the defect of the solar light, by the interposition of the moon. So in the time of an eclipse God is represented as covering the body of the sun with the hollow of his hand, and thus obscuring the solar light, and then removing his hand so as to permit it to re-illuminate the earth.
Mr. Good gets his translation by dividing the words in a different manner from the present text. I shall give both: -
Hebrew:
במפגיע עליה ויצו
Vayetsav aleyha bemaphgia
Mr. Good:
מפגיע ליהב ויצוע
Veyezvo liahbe mapegio .
Of which he learnedly contends, "And launcheth his penetrating bolt," is the literal sense. The change here made, to produce the above meaning, is not a violent one; and I must leave the reader to judge of its importance.
With clouds he covereth the light - The Hebrew here is, על־כפים ‛al -kaphiym - “upon his hands.” Jerome, “In manibus abscondit lucem,” “he hideth the light in his hands.” Septuagint, Ἐπὶ χειρῶν ἐκάλυψε φῶς Epi cheirōn ekalupse fōs - “he covereth the light in his hands.” The allusion is, undoubtedly, to the lightning, and the image is, that God takes the lightning in his hands, and directs it as he pleases. There has been great variety however, in the exposition of this verse and the following. Schultens enumerates no less than “twenty-eight” different interpretations, and almost every commentator has had his own view of the passage. It is quite evident that our translators did not understand it, and were not able to make out of it any tolerable sense. What idea they attached to the two verses Job 36:32-33, it would be very difficult to imagine, for what is the meaning Job 36:33 of the phrase, “the cattle also concerning the vapor?”
The general sense of the Hebrew appears to be, that God controls the rapid lightnings which appear so vivid, so quick, and so awful; and that he executes his own purposes with them, and makes them, when he pleases, the instruments of inflicting punishment on his foes. The object of Elihu is to excite admiration of the greatness of God who is “able” thus to control the lightning‘s flash, and to make it an obedient instrument in his hands. The particular expression before us, “By his hands he covereth the light,” seems to mean that he seizes or holds the lightning in his hands (Herder), or that he covers over his hands with the lightning (Umbreit), and has it under his control. Prof. Lee supposes that it means, that he holds the lightning in the palms of his hands, or between his two hands, as a man holds a furious wild animal which he is about to let loose for the purpose of destroying. With this he compares the expression of Shakespeare, “Cry havock, and let slip the dogs of war. There can be no doubt, I think, that the phrase means that God has the lightning under his control that it is in his hands, and that he directs it as he pleases. According to Umbreit (Note) the allusion is to the “double use” which God makes of light, in one hand holding the lightning to destroy his foes, and in the other the light of the sun to bless his friends, as he makes use of the rain either for purposes of destruction or mercy. But this idea is not conveyed in the Hebrew.
And commandeth it not to shine - The phrase “not to shine” is not in the Hebrew, and destroys the sense. The simple idea in the original is, “he commandeth it;” that is, he has it under his control, directs it as he pleases, makes use even of the forked lightning as an instrument to execute his pleasure.
By the cloud that cometh betwixt - The words “the cloud” are also inserted by our translators, and destroy the sense. There is no allusion to a cloud, and the idea that the light is intercepted by any object is not in the original. The Hebrew word (במפגיע bemapgiy‛ ) means “in occurring, in meeting, in striking upon,” (from פגע pâga‛ - to strike upon, to impinge to fall upon, to light upon), and the sense here would be well expressed‘ by the phrase “in striking.” The idea is exactly that which we have when we apply the word “strike” or “struck” to lightning, and the meaning is, that he gives the lightning commandment “in striking,” or when “it strikes.” Nothing could better answer the purpose of an illustration for Elihu in exciting elevated views of God, for there is no exhibition of his power more wonderful than that by which he controls the lightning.