Though it be given him to be in safety - The Vulgate gives this verse a singular turn: Dedit ei Deus locum paenitentiae, et ille abutitur eo in superbiam, "God gave him space for repentance, but he has abused it through pride." This is by no means conformable to the original. I think the words should be translated thus: "He gives them (i.e., the guards) to him for security, and he leans upon them; yet his eyes are upon their ways." Though he have taken the guards, mentioned in the preceding verse, for his personal defense, and for this purpose he uses them; yet he is full of diffidence, and he is continually watching them lest they should be plotting his destruction. The true picture of an Eastern tyrant. Without are fightings; within are fears.
Though it be given him to be in safety - That is, God gives him safety. The name God is often understood, or not expressed. The meaning is, that God gives this wicked man, or oppressor, safety. He is permitted to live a life of security and tranquility.
Whereon he resteth - Or, rather, “And he is sustained, or upheld” - (וישׁען veyshâ‛an ). The meaning is, that he is sustained or upheld by God.
Yet his eyes are upon their ways - “And the eyes of God are upon the ways of such men.” That is, God guards and defends them. He seems to smile upon them, and to prosper all their enterprises.