Or darkness, that thou canst not see - The sense of this passage, in the connection that the particle or gives it with the preceding verse, is not easy to be ascertained. To me it seems very probable that a letter has been lost from the first word; and that או o which we translate Or, was originally אור or Light. The copy used by the Septuagint had certainly this reading; and therefore they translate the verse thus: Το φως σοι εις σκοτος απεβη ; Thy Light is changed into darkness; that is, Thy prosperity is turned into adversity.
Houbigant corrects the text thus: instead of תראה לא חשך או o chosech lo tireh, or darkness thou canst not see, he reads תראה אור לא חשך chosech lo or tireh, darkness, not light, shalt thou behold; that is, Thou shalt dwell in thick darkness. Mr. Good translates: "Or darkness which thou canst not penetrate, and a flood of waters shall cover thee." Thou shalt either be enveloped in deep darkness, or overwhelmed with a flood.
The versions all translate differently; and neither they nor the MSS. give any light, except what is afforded by the Septuagint. Coverdale is singular: Shuldest thou then send darcknesse? Shulde not the water floude runne over the? Perhaps the meaning is: "Thou art so encompassed with darkness, that thou canst not see thy way; and therefore fallest into the snares and traps that are laid for thee."
Or darkness - Darkness and night in the Scriptures are emblems of calamity.
That thou canst not see - Deep and fearful darkness; total night, so that nothing is visible. That is, the heaviest calamities had overwhelmed him.
And abundance of waters - An emblem, also, of calamities; Job 27:20; Psalm 69:1-2; Psalm 73:10.