And the messenger answered - Never was a more afflictive message, containing such a variety of woes, each rising above the preceding, delivered in so few words.
This was a sore evil: that Israel should turn their backs upon their enemies, was bad; and that they should turn their backs on such enemies as the
Philistines, was yet worse; for now they might expect the chains of their slavery to be strengthened and riveted more closely.
A rout might have taken place without any great previous slaughter; but in this case the field was warmly contested, thirty thousand were laid dead on the spot. This was a deeper cause of distress than the preceding; as if he had said, "The flower of our armies is destroyed; scarcely a veteran now to take the field."
This was still more afflictive to him as a father, to lose both his sons, the only hope of the family; and to have them taken away by a violent death when there was so little prospect of their having died in the peace of God, was more grievous than all.
This was the most dreadful of the whole; now Israel is dishonored in the sight of the heathen, and the name of the Lord will be blasphemed by them. Besides, the capture of the ark shows that God is departed from Israel; and now there is no farther hope of restoration for the people, but every prospect of the destruction of the nation, and the final ruin of all religion! How high does each wo rise on the back of the preceding! And with what apparent art is this very laconic message constructed! And yet, probably, no art at all was used, and the messenger delivered the tidings just as the facts rose up in his own mind.
How vapid, diffused, and alliterated, is the report of the messenger in the Persae of Aeschylus, who comes to the queen with the tremendous account of the destruction of the whole naval power of the Persians, at the battle of Salamis? I shall give his first speech, and leave the reader to compare the two accounts.
Ω γης ἁπασης Ασιδος πολισματα,π
Ω Περσις αια, και πολυς πλουτου λιμην,π
Ὡς εν μιᾳ πληγῃ κατεφθαρται πολυςπ
Ολβος, το Περσων δ ' ανθος οιχται πεσον.π
Ωμοι, κακον μεν πρωτον αγγελλειν κακα·π
Περσαις, στρατος γαρ πας αλωλε βαρβαρων.
Of which I subjoin the following translation by Mr. Potter: -
Wo to the towns through Asia's peopled realms!
Wo to the land of Persia, once the port
Of boundless wealth! how is thy glorious state
Vanish'd at once, and all thy spreading honors
Fallen, lost! Ah me! unhappy is his task
That bears unhappy tidings; but constraint
Compels me to relate this tale of wo:
Persians! the whole barbaric host is fallen.
This is the sum of his account, which he afterwards details in about a dozen of speeches.
Heroes and conquerors, ancient and modern, have been celebrated for comprising a vast deal of information in a few words. I will give three examples, and have no doubt that the Benjamite in the text will be found to have greatly the advantage.
;
I came, I saw, I conquered.
This war was begun and ended in one day.
"Sire, I have taken, burnt, and destroyed all the French fleet, as per margin. - Hawke."
"Demain j'attaquerai l'enemie; je le battrai; et j'en finirai."
"To-morrow I shall attack the enemy; I shall defeat them, and terminate the business."
He did so: the imperialists were totally defeated, Mantua surrendered, and the campaign for that year (1796) was concluded.
In the above examples, excellent as they are in their kind, we find little more than one idea, whereas the report of the Benjamite includes several; for, in the most forcible manner, he points out the general and particular disasters of the day, the rout of the army, the great slaughter, the death of the priests, who were in effect the whole generals of the army, and the capture of the ark; all that, on such an occasion, could affect and distress the heart of an Israelite. And all this he does in four simple assertions.